“สวรรคต” ในภาษาอังกฤษเมื่อกล่าวถึง พระมหากษัตริย์ หรือพระราชินี จะใช้ถ้อยคำที่สุภาพและเฉพาะทาง เช่น
“has passed away”, “has passed on”, หรือ “has departed” เพื่อแสดงความเคารพครับ
pass away (phrasal verb) (แพส–อะ–เว) = สวรรคต / สิ้นพระชนม์ (ใช้สุภาพที่สุดในบริบทของกษัตริย์หรือพระราชินี)
• Her Majesty Queen Sirikit has passed away at the age of 93.
(เฮอ แมเจสที ควีน สิ–ริ–กิท แฮส แพส–อะ–เว แอ็ท ดิ เอจ ออฟ ไนนทีทรี)
= สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ ได้สวรรคต สิริพระชนมายุ 93 พรรษา
pass on (phrasal verb) (แพส–ออน) = สิ้นพระชนม์ / สวรรคต (ใช้ได้เช่นกันในเชิงอ่อนโยน)
• The Queen has passed on peacefully this morning.
(เดอะ ควีน แฮส แพส–ออน พีซฟูลลี ดิส มอร์นิง)
= สมเด็จพระราชินีได้สวรรคตอย่างสงบเมื่อเช้านี้
depart (verb) (ดี–พาร์ท) = เสด็จสวรรคต / สิ้นพระชนม์ (เป็นทางการมาก ใช้ในประกาศราชสำนัก)
• Her Majesty has departed this world with eternal peace.
(เฮอ แมเจสที แฮส ดี–พาร์ทิด ดิส เวิลดฺ วิธ อีเทอเนิล พีซ)
= สมเด็จพระนางเจ้าฯ เสด็จสวรรคตอย่างสงบสู่สันติสุขนิรันดร์
demise (noun) (ดิ–ไมซฺ) = การสวรรคต / การสิ้นพระชนม์ (ใช้ในภาษาทางการและสื่อมวลชน)
• The nation mourns the demise of Her Majesty Queen Sirikit.
(เดอะ เน–ชัน มอร์นสฺ เดอะ ดิ–ไมซฺ ออฟ เฮอ แมเจสที ควีน สิ–ริ–กิท)
= ปวงชนชาวไทยร่วมไว้อาลัยต่อการสวรรคตของสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์
royal passing (noun) (รอย–เยิล แพส–ซิง) = การสวรรคตของพระราชวงศ์ (ใช้ในข่าวหรือคำแถลงอย่างสุภาพ)
• The royal passing of Queen Sirikit brings great sorrow to the Thai people.
(เดอะ รอย–เยิล แพส–ซิง ออฟ ควีน สิ–ริ–กิท บริงสฺ เกรท ซอ–โรว ทู เดอะ ไท พีเพิล)
= การสวรรคตของสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์สร้างความโศกเศร้าอย่างใหญ่หลวงให้แก่ปวงชนชาวไทย
สรุปคำสำคัญ
• pass away = สวรรคต
• pass on = สิ้นพระชนม์
• depart = เสด็จสวรรคต
• demise = การสวรรคต
• royal passing = การสวรรคตของพระราชวงศ์
#fblifestyle #queensirikit



